你的位置:色就是色 > 白丝 jk >

白虎 女 “霜降”用英语如何说?霜降古诗英译

白虎 女 “霜降”用英语如何说?霜降古诗英译

星移斗转、四时更替是不变的当然圭表。暮秋时节白虎 女,气温骤降,日夜温差大,早晨的露珠凝结成霜,悄然无声地面运行变了一副形态。

霜降至,寒风起。又一年的秋天接近尾声,而随处霜华即是最汜博的告别。

“霜降”用英语如何说?

霜降(Frost’s Descent)是二十四气节中的第十八个气节,秋季的终末一个气节。

Frost’s Descent (Shuang Jiang) is the eighteenth solar term in theChinese traditional24 solar terms,It is the last solar term in autumn.

霜降时时是在每年的10月23日到10月24日,这个时刻太阳直射点到达天文经度210度。

"Frost's Descent" usually occurring on October 23 or 24 each year, when the sun reaches the celestial longitude of 210 degrees.

此时天气还是变得清凉,地面运行有霜。

At this time, the weather had turned cold and frost is beginning to appear on the ground.

霜降三候

一候豺乃祭兽

The first pentad: jackals making offerings of the beasts.

兴致是此气节中虎豹运行拿获猎物,以兽祭天。

二候草木黄落

The second pentad: the plants turning yellow and shedding leaves.

此时,树叶齐枯黄掉落了。

三候蛰虫咸俯

The last pentad: all insects going dormant.

蜇虫全在洞中不动不食,垂下头来插足蛰伏景况。

霜降习俗

吃柿子

Eating Persimmons

霜降时节,恰恰柿子得益,是以许多方位也有霜降吃红柿的习俗。

吃苹果

Eating apples白虎 女

霜降后的苹果糖度高,果肉也会变得更脆。

吃梨

Eating pears

霜降期的另一种推选生果是梨子。吃梨可促进体液分泌(利尿),清热化痰。

吃板栗

Eating chestnuts

板栗性暖、味甘,对柔润脾胃、活血、止咳化痰有很好的功效。霜降时吃板栗,成心于身体健康。

吃鸭子

Eating Duck Meat

色图

安然秋季进补的闽南、台湾地区,有霜降本日吃鸭子的习俗。

吃大枣

Eating dates

大枣是霜降时候商场上的极新生果之一。

吃牛肉

Eating Beaf

不少方位齐有霜降吃牛肉的习俗。

拔萝卜

Pull Radish

有句农谚说:“处暑高粱,白露谷,霜降到了拔萝卜。

赏菊

Enjoying chrysanthemum flowers

“霜降”前后,恰是菊花绽开的时间,亦然赏菊的好时机。

霜降古诗,名家英译

雁门太守行

TSong of the Swan Gate

[唐]李贺- By LI He

黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。

Dark clouds over the town threaten to crush it down; Like golden scales the armor glistens in sunlight.

角声满天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。

Blowing up to the sky, horns take an autumn dye; Rougelike blood on the frontier turns violet at night.

半卷红旗临易水,霜重饱读寒声不起。

With red flags half furled up, our troops come near North Stream; Muffled by heavy frost, their drumbeats can't be heard.

报君黄金台上意,扶携玉龙为君死。

To fulfill the sovereign's Golden Tower dream,Jade dragon sword in hand, they'd die without a word.

(许渊冲 译)

枫桥夜泊

A Night-Mooring Near Maple Bridge

[唐]张继- By Zhang Ji

月落乌啼霜满天,

White l watch the moon do down, a crown caws through the frost;

江枫渔火对愁眠。

Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

姑苏城外寒山寺,

And l hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

夜半钟声到客船。

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

(by Witter Bynner & Kiang Kang-hu)

以上即是今天共享的一起本体啦~

愿霜华尽处白虎 女,是又一个暖冬,恭候与咱们再会。